| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
Роман СавостаТЕОРИЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ В ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ XVII В.Обзор танкеток за Август 2004 Прочтем три хокку японского классика Басё (в переводе В.Марковой): Как быстро летит луна! На неподвижных ветках Повисли капли дождя. *** Падает с листком... Нет, смотри! На полдороге Светлячок вспорхнул. *** Кукушка вдаль летит, А голос долго стелется За нею по воде. Эти три произведения, на первый взгляд ничем не связанные друг с другом, объединяет один прием, который Басё трижды повторяет точно по схеме, ставя законы физики с ног на голову и утверждая тем самым победу лирики. Повисли капли дождя на ветках, светлячок вспорхнул, слышится голос кукушки - это был бы обычный пейзаж, если бы не второй план, открывающийся по ходу движения, причем весьма необычного. Объединяет эти хокку наличие двойного движения в каждом из них, а также одинаковый результат такого движения. Первый движущийся субъект - в естественных условиях более медленный - здесь ускоряется, готовый скрыться из виду, а второй субъект - должный скрыться первым - всё же остается в поле нашего внимания. Получается, что медленное здесь обгоняет то, что быстрее. Ветки едва ли неподвижней луны, и звук голоса должен бы поспевать за кукушкой, и светлячок вспорхнул на полдороге, т.е. он быстрее листка, чье падение, однако, продолжается, но будет длиться только миг. Так что лист всё же обгоняет его и падает, а светлячок остается в воздухе. То, что в жизни происходит ускользающе быстро, можно замедлить в поэзии. Басё умеет остановить мгновение и сделать мимолетное вечным. Танкетка читается две секунды, в среднем по одной секунде на строчку: памятник секунде ИЗБРАННЫЕ ТАНКЕТКИ |