| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
Роман СавостаТЕОРИЯ ВЕРОЯТНОСТЕЙ В КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ ЭПОХИ ТАН (8 В.)Обзор танкеток за Май 2005 Вот традиционный перевод стихотворения Ду Фу "Вижу во сне Ли Бо": Если б смерть разлучила нас - Я бы смирился, поверь, Но разлука живых Для меня нестерпима теперь, А Цзяннань - это место Коварных и гиблых болот, И оттуда изгнанник Давно уже писем не шлет. Закадычный мой друг, Ты мне трижды являлся во сне, Значит, ты еще жив, Значит, думаешь ты обо мне. Ну, а что, если это Покойного друга душа Прилетела сюда, В темноту моего шалаша?.. Прилетела она Из болотистых южных равнин, Улетит - и опять Я останусь во мраке один. Ты в сетях птицелова, Где выхода, в сущности, нет, Где могучие крылья Не в силах расправить поэт. Месяц тихим сияньем Мое заливает крыльцо, А мне кажется - это Ли Бо осветилось лицо. Там, где волны бушуют, Непрочные лодки губя, Верю я, что драконы Не смогут осилить тебя. ________________ А это современный перевод: Разлука это жизнь смерть не разлучает письменность болото сны на поверхности на дне бессонница думать не значит жить и чтобы умереть нужно иметь душу встречи вероятность меньше единицы зачем нужна клетка не знавшим свободы луна льет на крыльцо бывало мы с Ли Бо пускали две струи в ночь ново луния ________________ Когда шансы на удачное завершение дел стремятся к нулю, у поэта появляются бесчисленные возможности для самовыражения. Потому что из всех форм, в которых проявляет себя божественное, поэт выбирает слово. А среди слов есть что выбрать, и выбор этот не случаен. ИЗБРАННЫЕ ТАНКЕТКИ |